De grands classiques de la chanson anglo-saxonne d'hier et d'aujourd'hui traduits au fil de mes envies. Genres variés : rock, pop, hip-hop, funk, soul... Vidéo sur You Tube souvent disponible après les paroles et les éventuels commentaires.

samedi 30 juin 2007

Interpol - Evil

Evil
Diabolique

Rosemary, Heaven restores you in life

Rosemary, le Ciel te ramène à la vie
You´re coming with me
Tu viens avec moi
Through the aging, the fearing, the strife
Malgré l'âge, la peur et les conflits

It's the smiling on the package
C'est le sourire sur le cadeau
It's the faces in the sand
C'est les visages dans le sable
It's the thought that moves you upwards
C'est la pensée qui t'élève
Embracing me with two hands
Qui m'enlace des deux bras

Right will take you places
Le Bien t'offrira des places
Yeah maybe to the beach
Ouais peut-être pour la plage
When your friends they do come crying
Lorsque tes amis... ils viendront en pleurant
Tell them how your pleasure's set upon slow-release
Dis-leur que le goutte-à-goutte était ton plaisir

Hey wait
Hé attends
Great smile
Joli sourire
Sensitive to fate, not denial
Sensible au destin, sans conteste
But hey who's on trial?
Mais hé qui passe en jugement ?

It took a lifespan
Ca a pris tout une vie
With no cellmate
Sans compagnon de cellule
The long way back
Le retour en arrière
Sandy, why can't we look the other way?
Sandy, pourquoi ne pouvons pas envisager l'autre chemin ?

We speaks about travel
Nous parlons de voyage
Yeah we think about the land
Ouais nous pensons au pays
We smart like all peoples
Nous souffrons comme tous les gens
Feeling real tan
Qui ont la peau dure

I could take you places
Je pourrais t'avoir des places
Do you need a new man?
As-tu besoin d'un nouvel homme ?
Wipe the pollen from the faces
Essuies-toi le pollen de tes visages
Make revision to a dream while you wait in the van
Offres-toi un répit pour un rêve pendant que tu attends dans le van.

Hey wait
Hé attends
Great smile
Joli sourire
Sensitive to fate, not denial
Sensible au destin, sans conteste
But hey who's on trial?
Mais hé qui passe en jugement ?

It took a lifespan
Ca a pris toute une vie
With no cellmate
Sans compagnon de cellule
the long way back
Le retour en arrière
Sandy, wait why can't we look the other way?
Sandy, attends, pourquoi ne pouvons-nous pas envisager l'autre chemin ?
You're weightless; you are exotic
Tu es légère, tu es exotique
You need something for which to care
Tu as besoin de quelque chose à choyer
Sandy, why can't we look the other way?
Sandy, pourquoi ne pouvons-nous pas envisager l'autre chemin ?
Leave some shards under the belly
Laisse quelques éclats sous mon ventre
Lay some grease inside my hand
Etale un peu de crème dans ma main
It's a sentimental jury
C'est un jury sentimental
And the makings of a good plan
Et les scénarios d'un bon projet
You've come to love me lightly
Tu es venu pour m'aimer un peu
Yeah you've come to hold me tight
Ouais, tu es venu pour me serrer contre toi
Is this motion everlasting
Est-ce que ce mouvement est perpétuel
Or do shudders pass in the night?
Ou est-ce que les frissons s'estomperont dans la nuit ?

Rosemary, Heaven restores you in life
Rosemary, le Ciel te ramène à la vie.

I spent a lifespan with no cellmate
J'ai passé toute une vie sans compagnon de cellule
The long way back
Le retour en arrière
Sandy, why can't we look the other way?
Sandy, pourquoi ne pouvons-nous pas envisager l'autre chemin ?
You're weightless, semi-erotic
Tu es légère, vaguement érotique
You need someone to take you there
Tu as besoin de quelqu'un pour t'emmener là-bas
Sandy, why can't we look the other way?
Sndy, poutquoi ne pouvons-nous pas envisager l'autre chemin ?
Why can't we just play the other game?
Pourquoi ne pouvons-nous pas tout simplement pas jouer à l'autre jeu ?
Why can't we just look the other way?
Pourquoi ne pouvons-nous pas tout simplement pas envisager l'autre chemin ?



samedi 16 juin 2007

The Temptations - My Girl - 1965




My Girl
Ma Copine

I've got sunshine on a cloudy day.
Un rayon de soleil m'est apparu par une journée nuageuse
When it's cold outside I've got the month of May.
Alors qu'il fait froid dehors, j'ai vu le moi de mai
I guess you'd say
Je parie que tu te demandes
What can make me feel this way?
Qu'est-ce qui me donnes un tel sentiment ?
My girl (my girl, my girl)
Ma copine (ma copine, ma copine)
Talkin' 'bout my girl (my girl).
Je parle de ma copine (ma copine).

I've got so much honey the bees envy me.
J'ai récolté tant de miel que les abeilles m'envient.
I've got a sweeter song than the birds in the trees.
J'ai entendu une chanson plus douce que celle des oiseaux dans les arbres.
I guess you'd say
Je parie que tu te demandes
What can make me feel this way?
Qu'est-ce qui me donnes un tel sentiment ?
My girl (my girl, my girl)
Ma copine (ma copine, ma copine)
Talkin' 'bout my girl (my girl).
Je parle de ma copine (ma copine).

Hey hey hey
Hé, hé, hé
Hey hey hey
Hé, hé, hé
Ooooh.
Oh

I don't need no money, fortune, or fame.
Je n'ai pas besoin d'argent, de chance ou de célébrité.
I've got all the riches baby one man can claim.
J'ai reçu toutes les richesses ma chérie auquel un homme peut prétendre
I guess you'd say
Je parie que tu te demandes
What can make me feel this way?
Qu'est-ce qui me donnes un tel sentiment ?
My girl (my girl, my girl)
Ma copine (ma copine, ma copine)
Talkin' 'bout my girl (my girl).
Je parle de ma copine (ma copine).

I've got sunshine on a cloudy day
Un rayon de soleil m'est apparu par une journée nuageuse
with my girl.
grâce à ma copine.
I've even got the month of May
J'ai même vu le mois de mai
with my girl
grâce à ma copine


mardi 5 juin 2007

Kate Nash - Foundations - 2007




Foundations
Fondations

Thursday night, everything's fine, except you've got that look in your eye
Jeudi soir, tout va bien à l'exception de ce regard que tu as
when i'm tellin' a story and you find it boring,
Lorsque je raconte une histoire et que tu la trouves ennuyeuse,
you're thinking of something to say.
Tu cherches quelque chose à dire.
You'll go along with it then drop it and humiliate me in front of our friends.
Tu feras avec, puis tu abandonneras et tu m'humilieras devant nos amis.

Then i'll use that voice that you find annoyin' and say something like
Alors je prendrai cette voix que tu trouves pénible et je dirai quelque chose comme
"yeah, intelligent input, darlin', why don't you just have another beer then?"
"ouais, bien dit, chéri, va donc plutôt te prendre une autre bière"

Then you'll call me a bitch
Puis tu me traiteras de salope
and everyone we're with will be embarrased,
et tous ceux qui seront là se sentiront gênés
and i won't give a shit.
et je n'en aurai rien à péter.

My finger tips are holding onto the cracks in our foundations,
Le bout de mes doigts se tiennent dans les fissures de nos fondations
and i know that i should let go,
et je sais que je devrais laisser tomber,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.
And everytime we fight i know it's not right,
Et chaque fois que nous nous battons je sais que ce n'est pas juste,
everytime that you're upset and i smile.
chaque fois que tu es excédé moi je souris.
i know i should forget,
Je sais que je ferais mieux d'oublier,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.

You said I must eat so many lemons
Tu me disais que je devais manger trop de citrons
'cause i am so bitter.
parce que je suis tellement amère.
I said
Je te répondais :
"i'd rather be with your friends mate 'cause they are much fitter."
"Je préférerais être avec tes amis parce qu'ils sont mieux foutus"

Yes, it was childish and you got agressive,
Oui, c'était puéril mais tu étais agressif
and i must admit that i was a bit scared,
et je dois admettre que j'étais un peu effrayée
but it gives me thrills to wind you up.
mais ça me donne des frissons de te chercher un peu.

My finger tips are holding onto the cracks in our foundations,
Le bout de mes doigts se tiennent dans les fissures de nos fondations
and i know that i should let go,
et je sais que je devrais laisser tomber,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.
And everytime we fight i know it's not right,
Et chaque fois que nous nous battons je sais que ce n'est pas juste,
everytime that you're upset and i smile.
chaque fois que tu es excédé moi je souris.
i know i should forget,
Je sais que je ferais mieux d'oublier,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.

Your face is pasty 'cause you've gone and got so wasted, what a suprise.
Tu as le visage pâteux parce que tu es sorti et tu t'es saoulé à mort, quelle surprise.
Don't want to look at your face 'cause it's makin' me sick.
J'veux pas voir ton visage parce que ça me rend malade.
You've gone and got sick on my trainers,
Tu es sorti et tu as vomi sur mes baskets,
I only got these yesterday.
Je les avais achetés hier.
Oh, my gosh, i cannot be bothered with this.
Oh mon dieu, j'en ai trop marre.
Well, i'll leave you there 'til the mornin',
Bien, je te planterai là, jusqu'au lendemain matin,
and i purposely wont turn the heating on
et exprès je ne mettrai pas le chauffage
and dear God, i hope i'm not stuck with this one.
et mon Dieu, j'espère ne pas être accroc à celui-là.

My finger tips are holding onto the cracks in our foundations,
Le bout de mes doigts se tiennent dans les fissures de nos fondations
and i know that i should let go,
et je sais que je devrais laisser tomber,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.
And everytime we fight i know it's not right,
Et chaque fois que nous nous battons je sais que ce n'est pas juste,
everytime that you're upset and i smile.
chaque fois que tu es excédé moi je souris.
i know i should forget,
Je sais que je ferais mieux d'oublier,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.

And everytime we fight i know it's not right,
Et chaque fois que nous nous battons je sais que ce n'est pas juste,
everytime that you're upset and i smile.
chaque fois que tu es excédé moi je souris.
i know i should forget,
Je sais que je ferais mieux d'oublier,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.

x2

*******

Excellente surprise après l'assez décevant "Caroline's a victim". Petite tragédie intimiste et naturaliste magnifiquement chantée avec un refrain à la mélodie entêtante.

*******

My Space de Kate Nash