De grands classiques de la chanson anglo-saxonne d'hier et d'aujourd'hui traduits au fil de mes envies. Genres variés : rock, pop, hip-hop, funk, soul... Vidéo sur You Tube souvent disponible après les paroles et les éventuels commentaires.

mardi 5 juin 2007

Kate Nash - Foundations - 2007




Foundations
Fondations

Thursday night, everything's fine, except you've got that look in your eye
Jeudi soir, tout va bien à l'exception de ce regard que tu as
when i'm tellin' a story and you find it boring,
Lorsque je raconte une histoire et que tu la trouves ennuyeuse,
you're thinking of something to say.
Tu cherches quelque chose à dire.
You'll go along with it then drop it and humiliate me in front of our friends.
Tu feras avec, puis tu abandonneras et tu m'humilieras devant nos amis.

Then i'll use that voice that you find annoyin' and say something like
Alors je prendrai cette voix que tu trouves pénible et je dirai quelque chose comme
"yeah, intelligent input, darlin', why don't you just have another beer then?"
"ouais, bien dit, chéri, va donc plutôt te prendre une autre bière"

Then you'll call me a bitch
Puis tu me traiteras de salope
and everyone we're with will be embarrased,
et tous ceux qui seront là se sentiront gênés
and i won't give a shit.
et je n'en aurai rien à péter.

My finger tips are holding onto the cracks in our foundations,
Le bout de mes doigts se tiennent dans les fissures de nos fondations
and i know that i should let go,
et je sais que je devrais laisser tomber,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.
And everytime we fight i know it's not right,
Et chaque fois que nous nous battons je sais que ce n'est pas juste,
everytime that you're upset and i smile.
chaque fois que tu es excédé moi je souris.
i know i should forget,
Je sais que je ferais mieux d'oublier,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.

You said I must eat so many lemons
Tu me disais que je devais manger trop de citrons
'cause i am so bitter.
parce que je suis tellement amère.
I said
Je te répondais :
"i'd rather be with your friends mate 'cause they are much fitter."
"Je préférerais être avec tes amis parce qu'ils sont mieux foutus"

Yes, it was childish and you got agressive,
Oui, c'était puéril mais tu étais agressif
and i must admit that i was a bit scared,
et je dois admettre que j'étais un peu effrayée
but it gives me thrills to wind you up.
mais ça me donne des frissons de te chercher un peu.

My finger tips are holding onto the cracks in our foundations,
Le bout de mes doigts se tiennent dans les fissures de nos fondations
and i know that i should let go,
et je sais que je devrais laisser tomber,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.
And everytime we fight i know it's not right,
Et chaque fois que nous nous battons je sais que ce n'est pas juste,
everytime that you're upset and i smile.
chaque fois que tu es excédé moi je souris.
i know i should forget,
Je sais que je ferais mieux d'oublier,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.

Your face is pasty 'cause you've gone and got so wasted, what a suprise.
Tu as le visage pâteux parce que tu es sorti et tu t'es saoulé à mort, quelle surprise.
Don't want to look at your face 'cause it's makin' me sick.
J'veux pas voir ton visage parce que ça me rend malade.
You've gone and got sick on my trainers,
Tu es sorti et tu as vomi sur mes baskets,
I only got these yesterday.
Je les avais achetés hier.
Oh, my gosh, i cannot be bothered with this.
Oh mon dieu, j'en ai trop marre.
Well, i'll leave you there 'til the mornin',
Bien, je te planterai là, jusqu'au lendemain matin,
and i purposely wont turn the heating on
et exprès je ne mettrai pas le chauffage
and dear God, i hope i'm not stuck with this one.
et mon Dieu, j'espère ne pas être accroc à celui-là.

My finger tips are holding onto the cracks in our foundations,
Le bout de mes doigts se tiennent dans les fissures de nos fondations
and i know that i should let go,
et je sais que je devrais laisser tomber,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.
And everytime we fight i know it's not right,
Et chaque fois que nous nous battons je sais que ce n'est pas juste,
everytime that you're upset and i smile.
chaque fois que tu es excédé moi je souris.
i know i should forget,
Je sais que je ferais mieux d'oublier,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.

And everytime we fight i know it's not right,
Et chaque fois que nous nous battons je sais que ce n'est pas juste,
everytime that you're upset and i smile.
chaque fois que tu es excédé moi je souris.
i know i should forget,
Je sais que je ferais mieux d'oublier,
but i can't.
mais je n'y arrive pas.

x2

*******

Excellente surprise après l'assez décevant "Caroline's a victim". Petite tragédie intimiste et naturaliste magnifiquement chantée avec un refrain à la mélodie entêtante.

*******

My Space de Kate Nash

12 commentaires:

Anonymous Anonyme a dit...

Excellente traduction !
Mr Broughton

23 juillet 2007 à 11:08

 
Anonymous Anonyme a dit...

J'ai decouvert cette chanson en angleterre, il n'y a pas si longtemps, et j'en suis déjà fan !
J'aime beaucoup le style, qui peut faire penser aussi à Lily Allen.

4 août 2007 à 11:14

 
Blogger Billie_Keupine a dit...

J'adore cette chanson !
Cette fille est tout simplement géniale avec beaucoup d'imagination!
=DD

25 octobre 2007 à 11:37

 
Anonymous Anonyme a dit...

"i'd rather be with your friends mate 'cause they are much fitter."
"Je préférerais être avec tes amis parce qu'ils sont moins sales"


en fait "fitter" veut dire "vachement plus beaux gosses"

"Oh, my gosh, i cannot be bothered with this.
Oh mon dieu, je n'arrive même pas à être furieuse."

oh mon dieu, j'en ai trop marre !

27 octobre 2007 à 16:37

 
Anonymous Anonyme a dit...

Cette chanson est superbe, je me sens completement transportée dans un autre univers. Sa voix et la melodie vont très bien ensemble... j'adore !!

1 novembre 2007 à 10:06

 
Anonymous Anonyme a dit...

Moi j'ai découvert cette chanson hier et j'en suis déjà fan!!!

16 novembre 2007 à 12:47

 
Anonymous Anonyme a dit...

Super chanson et bonne traduction. A part "cause they're much fitter" qui veut dire "parcequ'ils sont mieux foutus". Bonne continuation.

17 novembre 2007 à 19:19

 
Anonymous Anonyme a dit...

J'ai entendu moi aussi pour la première fois cette chanson géniale lors d'un séjour en Angleterre durant juillet 2007.



Bravo Kate !!!

A écouter aussi : Katie Melua, vous ne serez pas deçus

26 novembre 2007 à 08:26

 
Anonymous Anonyme a dit...

Hey "upset", c'est fâché, non?


En tt cas, super song =]



fate-44

11 janvier 2008 à 11:29

 
Anonymous Anonyme a dit...

Superbe chanson. Très bonne traduction, cela m'as permis de mieux apprécier la musique. Merci à vous !

10 février 2008 à 06:05

 
Anonymous Anonyme a dit...

Super chanson! Très bonne traduction. Elle m'as permis de mieux apprécier la musique. Merci à vous !

10 février 2008 à 06:06

 
Anonymous Anonyme a dit...

Super traduction, pour une fois!!

18 février 2008 à 04:55

 

Enregistrer un commentaire

Abonnement Publier les commentaires [Atom]

<< Accueil